صفار غزلن جي نوٽ بڪ مان [انگريزي ترجمو]

Safar Lyrics: ايندڙ بالي ووڊ فلم 'نوٽ بڪ' لاءِ 'سفر' گيت موهت چوهان ڳايو آهي. گاني جا لفظ ڪوشل ڪشور لکيا آهن. گيت جي موسيقي وشال مشرا ڏني آهي. 2019 ۾ رليز ٿيو. موسيقي…

صفار غزل

سفر جو غزل: بالي ووڊ جي ايندڙ فلم ”نوٽ بڪ“ لاءِ ”سفر“ گانو موهت چوهان ڳايو آهي. گاني جا لفظ ڪوشل ڪشور لکيا آهن. گيت جي موسيقي وشال مشرا ڏني آهي. 2019 ۾ جاري ڪيو ويو.

ميوزڪ ويڊيو ۾ ظهير اقبال ۽ پرانوتن بهل شامل آهن

آرٽسٽ موهت چوهان

غزل: ڪوشل ڪشور

مرتب: وشال مشرا

مووي/البم: نوٽ بڪ

ڊگھائي: 3:31

ڇڏڻ: 2019

ليبل: ٽي سيريز

صفار غزل

اوه لائيبري ڪي هي ڇا
رهين تري هي گهر تيرا
ھلنا آھن، وڃڻ ھتي
پاڻ تائين ڪٿي تائين پهچ

قدم کڻو ۽ ساڻ ھلي
شهر شهر توهان کي ڏسو بول
ٽوڪُر ٽوڪُور يون پنهنجا نِينا کولي
زنجي پي لي زرا

بهشتي هواون جهڙيون آهن
اُڏاڻا پَنڊا سِکيا آهن جن جون ڳالهيون
اَنجَنِي رهُون پَرَ ڪو مان چَرِي

x4

اڳتي وڌو
مان وڃان ٿو
سچ آهي ته ڇا آهي
الائي ڇو سڀ سوال
zindgi hai ye ڇا
مان ڪير آهيان
مان وڃان ٿو
مون کي مليا هي سڀ جواب

ڏس نه هونئن ۾ منهنجي چوڻي ڇا
بوليءَ ويخ فريدا مٽيءَ جي کليل
مٽيءَ مان نڪتل فريدا مٽي ڍولي
چار ڏينهن دا جي لي ميلي دنيا
وري وڃڻ ڇا

بهشتي هواون جهڙيون آهن
اُڀري پرندن کان سکي، جيڪي ڳالهيون
اَنجَنِي رهُون پَرَ ڪو مان چَرِي

مان صاف آهيان، ڪو نه
مان صاف آهيان، ڪو نه
او..

يَي ڪِيسا سَفر هُئي جو اُن ڊوبا رهي
ڏسندو آهيان مان يا ڏسندو رهيو آهيان
وُو ذاتي وَرو اکين ۾، وُو يادي پُراني مون کي پڇي
يَي نَدِياَءَ جي پاڻيءَ کي به ڪَهِي

x4

ڪو نه، ڪو نه
کھويا، کھويا مان صاف آهيان،
ڪو نه

صفر جي غزل جو اسڪرين شاٽ

سفر جي غزلن جو انگريزي ترجمو

اوه لائيبري ڪي هي ڇا
اي پيارا، ڇا توهان ان کي ڳولي رهيا آهيو؟
رهين تري هي گهر تيرا
رهين تيري آهي گهر تيرا
ھلنا آھن، وڃڻ ھتي
اُتي هلڻ، اُتي وڃڻ
پاڻ تائين ڪٿي تائين پهچ
پاڻ کي ڪنهن هنڌ پهچي
قدم کڻو ۽ ساڻ ھلي
قدم وڌايو ۽ گڏ ڪريو
شهر شهر توهان کي ڏسو بول
شهر شهر، توهان کي ڏسي ۽ چوندا آهن
ٽوڪُر ٽوڪُور يون پنهنجا نِينا کولي
اهڙي طرح اکيون کوليون
زنجي پي لي زرا
پنهنجي زندگي پيئو
بهشتي هواون جهڙيون آهن
ارادا هوائن وانگر آهن
اُڏاڻا پَنڊا سِکيا آهن جن جون ڳالهيون
اُڏامندڙ جسمن مان جيڪي شيون سکيون ويون آهن
اَنجَنِي رهُون پَرَ ڪو مان چَرِي
مان اڻڄاتل رستن تي هليو ويس
x4
(مان وڃڻ تي آهيان، نه وڃايو) x4
اڳتي وڌو
ٿورو اڳتي وڃو
مان وڃان ٿو
مان هتي وڃان ٿو
سچ آهي ته ڇا آهي
پوء ڇا سچ آهي
الائي ڇو سڀ سوال
سڀ پريشان سوال
zindgi hai ye ڇا
زندگي ڇا آهي
مان ڪير آهيان
مان ڪير آهيان
مان وڃان ٿو
مان هتي وڃان ٿو
مون کي مليا هي سڀ جواب
مون کي سڀ جواب مليا
ڏس نه هونئن ۾ منهنجي چوڻي ڇا
ڏس ته هوا منهنجي ڪنن ۾ ڇا ٿو چوي
بوليءَ ويخ فريدا مٽيءَ جي کليل
boli vekh Farida مٽي کليل
مٽيءَ مان نڪتل فريدا مٽي ڍولي
مٽي اُتي فريده مٽي ڍولي
چار ڏينهن دا جي لي ميلي دنيا
چار ڏينهن دا جي لي فيئر ورلڊ
وري وڃڻ ڇا
پوء ڇا ٿيندو
بهشتي هواون جهڙيون آهن
ارادا هوائن وانگر آهن
اُڀري پرندن کان سکي، جيڪي ڳالهيون
اُڏامندڙ پکين مان جيڪي شيون سکيون ويون آهن
اَنجَنِي رهُون پَرَ ڪو مان چَرِي
مان اڻڄاتل رستن تي هليو ويس
مان صاف آهيان، ڪو نه
مان رستي تي آهيان، وڃايل نه آهيان
مان صاف آهيان، ڪو نه
مان رستي تي آهيان، وڃايل نه آهيان
او..
او..
يَي ڪِيسا سَفر هُئي جو اُن ڊوبا رهي
هي ڪهڙو سفر آهي جو هن طرح غرق ٿي رهيو آهي
ڏسندو آهيان مان يا ڏسندو رهيو آهيان
مان ڪيڏانهن وڃان يا موٽي اچان
وُو ذاتي وَرو اکين ۾، وُو يادي پُراني مون کي پڇي
اهي چهرا، اهي اکيون، اهي يادون مون کان پڇنديون هيون
يَي نَدِياَءَ جي پاڻيءَ کي به ڪَهِي
هن نديءَ جو پاڻي به وهندو آهي.
x4
(مان وڃڻ تي آهيان، نه وڃايو) x4
ڪو نه، ڪو نه
نه وڃايو، نه وڃايو
کھويا، کھويا مان صاف آهيان،
وڃايل، وڃايل سفر ۾ آهيان،
ڪو نه
نه وڃايو

تبصرو ڪيو